【英語表現】どこの会社で働いてるの?

 【Who do you work for?】

 ちょうど半年前に会社の研修制度を使って、ベルリッツ英会話教室で英語を学ぶ機会があって、そこで学んだ表現を備忘録として残したいと思います。

 私の現在の英語の力はTOEIC 825点(去年に受験) versantは46点(おととしに受験)。

Speaking力をより伸ばしたいと思い、こつこつ勉強を続けている社会人4年目です。

 

「どこの会社で働いているの?」日本語ではよく使う言葉ですよね。

 最初にどんな表現があると講師に聞かれたときに、恥ずかしながら、「Where」が最初に浮かびました。でもよくよく考えたら「Where」は「場所」なんですよね。

直訳してはダメなのはわかってるんですが、やはりしてしまう・・・

 

 次に「What company do you work?」が思いつきましたが、「work」は自動詞なので前置詞が必要なんです。

正しくは「What company do you work for?」

 

一般的な表現としては「who do you work for?」

この表現はとても英語らしい表現だなと感じました。会社の利益のために働いてるんだと改めて考えさせられました。

 

【まとめ】

「どこの会社で働いているの?」

「Who do you work for?」※workは自動詞なので前置詞忘れずに!